ТранспортМодаРецептыБлогиОхотаПутешествияСпортВесельеСвоими РукамиITЗнания
Мини-Игры
x

x
zakruti.com » ru » Знания, наука, образование » Skyeng - школа английского языка
Не фразы, а бред! // Как иностранец понимает русские пословицы

Не фразы, а бред! // Как иностранец понимает русские пословицы

VKTwitterOK

содержание видео

Рейтинг: 4.0; Голоса: 1
Не фразы, а бред! // Как иностранец понимает русские пословицы
Дата: 2020-10-09

Комментарии и отзывы: 10


Я слышал что в Англии по поводу чтения есть такая шутка: Вижу Лондон читаю Ливерпуль. Меня дико раздражает когда я вижу новое слово в тексте потому что скорее всего я не понимаю как его читать. Из за этого приходиться лезть в словари чтобы узнать. В конечном итоге всё сводиться к тому что мне приходиться запоминать чтение каждого слова, я как будто китайские иероглифы изучаю. И мне интересно было бы послушать от Джордана или Дени есть ли у носителей языка такие проблемы или я просто фигово выучил правила чтения? ) Так же было бы интересно узнать какие нибудь полезные советы как проще запомнить правила чтения?
ответить

В третьей пословице в переводе с английского больше подошел бы вариант И на старуху бывает проруха. А предложенный вариант АВТОРАМИ У семи нянек дитя без глаза в переводе с идиоматического на русский означает НЕВНИМАНИЕ большого количества людей к какому-то деятельному процессу или к какому-нибудь объекту. Она (пословица) вообще может быть применена и не к семье, а к работе, например, или к догляду за тем же ребенком в детском саду
ответить

Первый рисунок какой-то некорректный. Лично я его поняла Уставился, как баран на новые ворота. А если перевод на английский этого рисунка говорит, что старую собаку не переучишь, То в русском эквиваленте, пословица про горбатого - это вообще ни о чем! По-моему больше бы подошел вариант Не учи учёного или Старого учить- что мертвого лечить. В пословице про горбатого совершенно ДРУГОЙ смысл, а именно КАК БЫЛ ДУРАКОМ, ТАК И ОСТАЛСЯ.
ответить

Перевели бы ему лучше, что глаз - это наблюдение. Глаз да глаз - существительное от глядеть, в настоящее время такая форма не употребляется. И это не значит, что ребенок слепой, это значит, что каждая нянька надеется на остальных шесть и не занимается своими обязанностями. Отсутствие организации, анархия.
ответить

АВТОРЫ! Пословица Семь пятниц на неделе не означает то, что вы запикали, а трактуется, как характеристика человека, который постоянно меняет свое мнение и нарушает свои обещания. Вы хотя бы в словарь заглядывали, прежде чем давать пояснения ДЖОРДАНУ в ролике!
ответить

Седина в бороду, бес в ребро вообще не про старую собаку новым трюкам не научишь. Это означает что и пожилые люди могу отчебучить что то этакое, старые ловеласы или бабульки с молодыми любовниками
ответить

У семи нянек дитя без глаза: вы оба трактовали пословицу неправильно. В старорусском без глаза значит без присмотра. Ничего общего с потерей органа зрения это не имеет.
ответить

Браво! После слова, ироды, наверное будет Прости Господи! как вас заносит иногда, тяжело рассуждать на чужом языке. это правда! ну а за ГЛАЗ спасибо
ответить

Такой лапочка) так мило говоришь на русском.
Но твои пальцы зачем так выгибаешь их в обратную сторону? Аж больно смотреть)

ответить

У семи нянек дитя без глаза обозначает, что когда нянек слишком много, то ребенок без присмотра. Глаз ему никто не выбивал!
ответить
Добавить отзыв, комментарий






Другие видео канала